Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле
В своём полном варианте книга Франсуа Рабле, одного из крупнейших французских писателей эпохи Ренессанса, совсем не детская. Знак «18+» надо ставить уже на самом первом её предложении: «Достославные пьяницы и вы, досточтимые венерики (ибо вам, а не кому другому, посвящены мои писания)!» А второе предложение просто будет не понятно детям: «В диалоге Платона под названием “Пир” Алкавиад, восхваляя своего наставника Сократа, поистине всем философам философа, сравнил его, между прочим, с силенами». При всём при этом книга буквально пышет весельем и жизнерадостностью, то есть тем, что называется «раблезианством». Кроме того, по мнению Михаила Бахтина, именно это произведение о двух великанах-обжорах, отце и сыне, заложило основы всей современной европейской литературы...
Возможно, для поэта-обэриута Николая Заболоцкого пересказ этой книги для детей был всего лишь возможностью подзаработать в трудные и опасные 1930-е. Однако халтурой эту работу никак не назовёшь. Заболоцкому была близка поэтика Рабле, в его «Столбцах», как и в романе великого француза, литературоведы находят стилистику «карнавала».
Поэт примерно в два раза сократил текст произведения, в оригинале состоящего из пяти книг, убрал из него излишнюю скабрезность, пояснил трудные для восприятия места. В его версии первое предложение звучит так: «Друзья мои, знаете ли вы, кто такой был Сократ?» А ко второму предложению Заболоцкий даёт ссылку в конце книги: «Селены - боги-покровители виноградников и виноделия». И таких ссылок 139! В пересказе Заболоцкого роман читается легко и непринуждённо, словно сказка. Однако и сатирический пафос не утрачен.
Итог: не всегда сокращение и упрощение художественного произведения наносит ему вред. Иногда оно расширяет его аудиторию. И, как в данном случае, делает его доступным и интересным для детей, которые таким образом приобщаются к великой литературе.