Рецензия на комикс «Дюна. Графический роман. Том 1»
О «Дюне» Фрэнка Герберта сказано достаточно. Очаровательная таинственность Аракиса пленила миллионы фанатов, а количество адаптаций литературного первоисточника давно перевалило за десяток. Авторы каждой из них пытались привнести что-нибудь свое, показать свой взгляд на эту историю и внести кроху новых специй. Впрочем, этого нельзя сказать о комикс-адаптации, которая стала ужасной иллюстрацией шутки о «книгах с картинками».
Комикс-адаптация «Дюны» — это банальное переиздание первоисточника... причем не самое лучшее. Реплики персонажей и куски хроники без дополнительных телодвижений взяли и перенесли в баблы, а все пропущенное подали визуально. Вы можете открыть российский оригинала и увидеть это своими глазами.
Вырванный из литературного первоисточника текст плохо ложится в баблы, поэтому возникает ощущение искусственности. В книге темп бесед и повествования задавался описанием действий, размышлений персонажей, деталей окружения и т.д. Комикс-адаптация лишена этих инструментов, и, как результат, теряет значительную часть веса оригинального текста. Дополнительно она лишилась сносок, которые помогали прослеживать влияние элементов культур Ближнего Востока на произведение.
Вместо адаптации произведения с необходимыми для формата рисованной истории изменениями, читатель получает корявое изложение. Зато в формате книги с картинками, который, как известно, гораздо проще воспринимать. Мы имеем дело с ситуацией, когда непонимание авторами оригинала и используемого ими метода подачи информации разрушительным образом влияет на финальный результат.
Но несмотря на это, адаптация получилась красивой. Работу художников можно похвалить, хоть и с оговорками. Ведь им удалось передать уют Каладана и неприветливость Аракиса, наделить персонажей яркими чертами, близкими к описываемым в первоисточнике, и приятно изобразить задние планы. Часто бывает, что в какой-то сцене художник-колорист выбирает ведущий оттенок, а потом уже разрисовывает остальные элементы в соответствии с ним — да, это довольно типичный трюк, но в комиксовой «Дюне» он работает отлично.
Несмотря на то, что команде удалось изобразить персонажей похожими на их прообразы, вместе с тем они сделали их страшными. Они похожи на кукол Барби на общих планах - они выглядят максимально искусственно и не вызывают никаких приятных эмоций. Это как раз тот случай, когда художники выполнили свою работу на достаточно качественном уровне, но не больше. Но даже так их работа заслуживает похвалы и выделяется на фоне лениво перенесенного повествования.
Отечественное издание «Дюна. Графический роман. Том 1» получилось удачным. Под супер-обложкой скрывается стильный и минималистичный основной переплет, увеличенного формата. В самое сердце поразило отсутствие дополнительных материалов — впрочем, здесь ситуация тоже полностью повторяет оригинал, где их не было из-за вторичности и коммерческой ориентированности продукта.
Вердикт
Комикс «Дюна. Графический роман. Том 1» по совокупности элементов получился максимально опосредованным, и если бы не слава первоисточника, вряд ли бы кого привлек. В этих условиях это издание обречено на коммерческий успех. Вероятно, это неплохой вариант на скорую руку ознакомиться с произведением перед походом в кино или освежить в памяти основные события, если вы читали его давно. Но я буду настаивать на том, что при присутствии на рынке оригинала в хорошем переводе, комикс-адаптацию стоит покупать только потому, что она будет выглядеть лучше на полке.
Итоговая оценка: 4 балла из 10.