13 сказок лесов и морей - Дейрдре Салливан
А что, если Золушка не хочет ехать на бал, а просто жаждет сбежать из опостылевшего дома на поиски приключений? А что, если Синяя Борода — совсем не такой ужасный муж, как об этом судачат в округе? А что, если переписать сюжеты всем известных европейских сказок так, чтобы они стали мрачнее, жёстче, приземлённее? Ответом на последний вопрос и стал сборник сказок ирландской писательницы Дейрдре Салливан.
Самые первые истории, которые мы слышим в своей жизни, — это сказки. Поэтому неудивительно, что мы раз за разом возвращаемся к ним в поисках утешения и совета. Многие знают, что те милые и добрые истории, которые нам рассказывают в детстве, некогда подвергли серьёзной цензуре, чтобы убрать из них лишнюю мрачность и жестокость. Но кровавый след, тянущийся за классическими сюжетами, всё равно проглядывает и под нарочитым счастливым концом, поэтому некоторые авторы пытаются вернуть сказкам их «первобытную дикость».
Если попытаться перечислить все переосмысления европейских сказок, которые мы получили за последние годы, этот список, пожалуй, займёт собой весь текст рецензии. И даже если ограничиться только мрачными переосмыслениями, всё равно места, чтобы обсудить новую книгу в этом жанре, останется катастрофически мало. Так чем же на этом богатом фоне выделяется сборник Салливан?
В полном соответствии с названием «13 сказок лесов и морей» — сборник из тринадцати переосмысленных классических европейских сказок. Лишь одна из них — «Три сестры» — не знакома русскоязычному читателю, потому что никогда до этого не переводилась. Все остальные — народные сказки, сказки Шарля Перро, братьев Гримм, Ганса Христиана Андерсена — любой читатель угадает если не с первой, то точно со второй строчки.
Если попытаться определить, как именно Салливан переписывает всем известные сюжеты, то за особый психологизм и внимание к физиологии её подход можно в некотором роде назвать фрейдистским. Изнасилования, трудное материнство, домашнее насилие, поиск себя в условиях жёстких ограничений — все эти приметы женского опыта становятся призмой, через которую Салливан смотрит на классических сказочных героинь, показывая весь ужас и одновременно обыденность их историй.
Однако главное, что привлекает внимание при чтении «13 сказок», — это язык книги. Переводчице пришлось знатно потрудиться, чтобы передать всю колдовскую напевность стиля Салливан. Эти строки так и просят, чтобы их читали вслух, как заклинание. При этом, несмотря на обилие художественных средств, к которым прибегает Салливан, её истории сохраняют ту простоту, которая присуща обычным народным сказкам.
Когда содержание не так уж важно, так как хорошо известно читателю ещё до знакомства с книгой, на первый план всегда выдвигается форма. Текст Дейрдре Салливан — настоящая поэзия в прозе. В сочетании с удивительно красивой обложкой и не менее чудесными иллюстрациями это делает «13 сказок лесов и морей» истинным наслаждением для любого, кто ценит в книгах эстетику.
Слово переводчицы
Писательница обладает по-настоящему магическим слогом. Она не пересказывает, а танцует по строкам давно знакомых нам сказок, с особой ритмикой и грацией. Перевести этот изысканный танец нелегко, но я старалась шагать за ней в ногу. Потому что вместе с тактом Дейрдре вложила в эти сказки всю свою душу, чувства и размышления.
Вердикт
Сборник, который благодаря своему изысканному оформлению станет идеальным подарком. Да и чтение его завораживает и погружает в атмосферу уютного зимнего вечера, когда самое время, глядя на бушующую за окном вьюгу, рассказывать друг другу страшные истории. Страшные и по-своему прекрасные.
Итоговая оценка: 8 баллов из 10!